據(jù)稱某地《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》中的“城管打人要不見血”曝光后,“城管”成為國(guó)外媒體報(bào)道中的熱門詞——— 英文直接用 “城管”的拼音譯為“chengguan”。印媒稱,“‘chengguan’主要任務(wù)就是驅(qū)趕街頭無(wú)照商販以及檢查各類許可證?!薄睹咳针娪崍?bào)》稱,“chengguan”“是指一種警察力量,他們主要負(fù)責(zé)處理那些他們認(rèn)為破壞穩(wěn)定的人,包括驅(qū)趕中國(guó)城市非法攤販、清除黑車以及查驗(yàn)許可證?!蹦壳?,城管的英文新詞在臺(tái)海網(wǎng)論壇引起熱議。
正方:有中國(guó)特色
網(wǎng)友“開始了”從翻譯的業(yè)務(wù)出發(fā)說(shuō):“創(chuàng)造最有中國(guó)特色的英語(yǔ)?!本W(wǎng)友“卡夫卡的狗”說(shuō):“說(shuō)明中國(guó)越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注?!?BR>
反方:以偏概全
網(wǎng)友“寒江獨(dú)釣翁”說(shuō):“外媒對(duì)‘chengguan’的解釋太片面,暗諷只有我們中國(guó)才有。”“花花同學(xué)”說(shuō):“破壞中國(guó)在國(guó)際上的形象,以偏概全,只看某些城管的惡劣行為,而忽略大多數(shù)城管在維護(hù)城市文明方面做出的貢獻(xiàn)。”“麻木”則調(diào)侃這是最中文的英文。
你對(duì)“chengguan”這一單詞有什么看法,請(qǐng)登錄臺(tái)海網(wǎng)論壇來(lái)說(shuō)一說(shuō)。
?。ㄅ_(tái)海網(wǎng)記者 廖凌云)
樓主“開始了”獲獎(jiǎng)勵(lì)60元,請(qǐng)發(fā)站內(nèi)短信給管理員,告知聯(lián)系方式或領(lǐng)取方式。