“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看?!睆埦┑囊幻麕煹芨嬖V《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,他曾在一次翻譯活動(dòng)中見證張京的實(shí)力,“她反應(yīng)特別快,用詞也特別精準(zhǔn)?!睋?jù)他介紹,張京私下里并非記者會(huì)鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對(duì)師弟師妹就是一個(gè)“耐心的大姐姐”。
張京去年“兩會(huì)”時(shí)一舉成名。不過作為老師,王燕更注重聆聽學(xué)生們?cè)诳偫碛浾邥?huì)和外長(zhǎng)記者會(huì)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)?!澳銜?huì)發(fā)現(xiàn),包括張京、孫寧在內(nèi),不管被譯者語(yǔ)速如何、表達(dá)如何,他們都能用平穩(wěn)的、不緊不快的語(yǔ)速進(jìn)行翻譯,音量也基本上前后一致?!蓖跹嗾f,這,就是高翻的基本功。
據(jù)著名翻譯家、上世紀(jì)80年代擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進(jìn)入翻譯室的新成員首先要參加近一年的“魔鬼訓(xùn)練”,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí)。“臺(tái)上一分鐘、臺(tái)下十年功”同樣適用于這里。
即使在看似風(fēng)光的全國(guó)“兩會(huì)”記者會(huì)舞臺(tái),一位現(xiàn)場(chǎng)翻譯者的成功都是用無數(shù)辛勞換來的。
首先是個(gè)人的積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時(shí)任總理溫家寶翻譯時(shí),她提前收集學(xué)習(xí)了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩(shī)詞和成語(yǔ)。
其次還有團(tuán)隊(duì)協(xié)作。據(jù)王燕介紹,每逢“兩會(huì)”,翻譯室會(huì)提前一個(gè)月進(jìn)入“戰(zhàn)斗準(zhǔn)備”,所有人獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯準(zhǔn)確?上會(huì)前還要進(jìn)行模擬演練等。
【小題】“他們都是性格活潑的人”
迄今為止,“兩會(huì)”成了翻譯室“明星”集中曝光的平臺(tái)。這不僅是因?yàn)楦叻膶I(yè)能力得到了全面展示,更因?yàn)椋皟蓵?huì)”是高翻們少數(shù)的、亮相鏡頭前的重要場(chǎng)合。
網(wǎng)絡(luò)上曾經(jīng)流傳著一組領(lǐng)導(dǎo)人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領(lǐng)導(dǎo)人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當(dāng)避開媒體鏡頭后,翻譯們才到達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人身邊。
“領(lǐng)導(dǎo)人高翻的職責(zé)是什么?需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人‘搶鏡頭’?!蓖跹啾硎?。據(jù)她介紹,當(dāng)遇到直播畫面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會(huì)被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當(dāng)距離上。
“現(xiàn)在,我們業(yè)界也有討論,以后‘兩會(huì)’記者會(huì)要不要現(xiàn)場(chǎng)翻譯,是不是改為同聲傳譯更節(jié)省時(shí)間?”王燕介紹說。