
翻譯孫寧

人大新聞發(fā)布會翻譯張京

胡錦濤、溫家寶的首席翻譯張璐
“咦,孫寧哪去了?”11月中旬布里斯班G20峰會期間,王燕老師打開電視,她發(fā)現(xiàn)跟在習(xí)主席身邊的翻譯換了一個人,不再是北京APEC時的高翻孫寧。
這個疑問直到近日才有了答案,《國際先驅(qū)導(dǎo)報》記者從外交部獲悉,曾在“兩會”記者會上一鳴驚人的翻譯孫寧,因為高強度的工作負(fù)荷而在G20會程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
“這兩年,中國領(lǐng)導(dǎo)人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嗎?”王燕說。外交學(xué)院的學(xué)生幾乎占據(jù)了外交部翻譯室的“半壁江山”。作為外交學(xué)院著名的高翻老師,王燕曾經(jīng)教過他們中的大多數(shù)。“忙歸忙,(學(xué)生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊?!苯邮堋秶H先驅(qū)導(dǎo)報》采訪時,王燕自豪地說道。據(jù)記者了解,孫寧受傷后,還堅持“輕傷不下火線”,一位資深外交官不禁感慨“外交隊伍的孩子很可愛”。
外交部翻譯室,是負(fù)責(zé)中國領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動翻譯工作的骨干力量。這里集結(jié)了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)70%。