學(xué)生時代就是“明星”
包括孫寧在內(nèi)的少數(shù)男性翻譯便成了“萬花叢中一點(diǎn)綠”。近兩年,孫寧頻繁出現(xiàn)在國家最高領(lǐng)導(dǎo)人身邊,被一些媒體譽(yù)為“翻譯一哥”。
1981年出生的孫寧畢業(yè)于北京外國語大學(xué),和大多數(shù)外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當(dāng)年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個表達(dá)能力出眾的小伙子印象深刻。
“后來我看了他擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人高翻的一些片段。他確實很優(yōu)秀,翻譯得很準(zhǔn)確?!蓖跹嗾f。
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧“中英文都好,很有文采”。他17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
從學(xué)生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
據(jù)王燕介紹,她的學(xué)生中,例如被譽(yù)為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學(xué)時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類英語比賽、翻譯大賽中成績優(yōu)異,更包括個人綜合素質(zhì)全面,如遇事不慌亂、淡定,知識面豐富,氣質(zhì)嫻雅等。
“高翻的工作不是光英語好就可以的?!蓖跹嘌a(bǔ)充道,譬如曾為時任總理朱镕基擔(dān)任“兩會”翻譯的朱彤,在校成績處于中上等,“不是最好的”,但外交學(xué)院老師發(fā)現(xiàn),朱彤講話簡短干練、不啰嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
“外交部選拔高翻主要看重三點(diǎn)?!蓖跹嘟榻B說,“一是踏實的語言基礎(chǔ)、優(yōu)秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業(yè)務(wù);三是綜合能力,良好的心理素質(zhì)。”
【小題】“帥哥美女只是湊巧”
從1998年到現(xiàn)在,外交部給“兩會”記者會作翻譯的6位女翻譯中,有4位來自外交學(xué)院。這與外交學(xué)院本身的校園氛圍不無關(guān)系,學(xué)生們經(jīng)??梢栽陬愃浦蟹穷I(lǐng)導(dǎo)人論壇等大型多邊外交場合得到學(xué)習(xí)鍛煉的機(jī)會。
但是要成為領(lǐng)導(dǎo)人高翻,從朱彤到張璐、張京,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學(xué)院培養(yǎng)的高翻人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。