? 不滿(mǎn)《中國(guó)制造2025》 ,下手中興是想下一盤(pán)大棋
《紐約時(shí)報(bào)》表示,美國(guó)早已盯著中國(guó)的2025,想在尖端技術(shù)上跟中國(guó)下一盤(pán)大棋,試圖阻止中國(guó)主導(dǎo)一些技術(shù)類(lèi)行業(yè):

中國(guó)科企被禁購(gòu)買(mǎi)美國(guó)零件
That trade clash now centers heavily on cutting-edge technology. The Trump administration accuses China of using coercion and illicit means to obtain American technology. In particular, it has criticized an industrial plan known as Made in China 2025 that seeks to make China a world leader in industries like robotics, electric cars and medical devices.
現(xiàn)在,這場(chǎng)貿(mào)易沖突主要集中在尖端技術(shù)上。特朗普政府指責(zé)中國(guó)利用脅迫和非法手段獲取美國(guó)技術(shù),對(duì)于《中國(guó)制造2025》的工業(yè)計(jì)劃尤其不滿(mǎn)。該計(jì)劃尋求在機(jī)器人、電動(dòng)汽車(chē)和醫(yī)療設(shè)備等領(lǐng)域讓中國(guó)成為世界領(lǐng)導(dǎo)者。

In a bid to stop China from dominating these industries, the White House has proposed limiting American exports of semiconductors and advanced machinery to the country. That could happen through new investment restrictions, which are slated to be announced in the coming months.
白宮試圖阻止中國(guó)主導(dǎo)這些行業(yè),提議限制美國(guó)面向中國(guó)的半導(dǎo)體和先進(jìn)機(jī)械出口。這可能會(huì)通過(guò)新的投資限制來(lái)實(shí)現(xiàn),相關(guān)限制將在未來(lái)幾個(gè)月公布。
《紐約時(shí)報(bào)》也表示,中國(guó)近年來(lái),在人工智能等一些領(lǐng)域取得了相當(dāng)大的進(jìn)展:
While China has long been viewed as the lower-cost producer for technology companies in the United States, it has in recent years gained considerable ground in areas like artificial intelligence. Last year, China unveiled a plan to become the world leader in artificial intelligence and create an industry worth $150 billion to its economy by 2030.
盡管中國(guó)長(zhǎng)期被視為美國(guó)科技公司的低成本生產(chǎn)商,但近年來(lái),中國(guó)在人工智能等領(lǐng)域取得了相當(dāng)大的進(jìn)展。去年,中國(guó)公布計(jì)劃,要成為人工智能領(lǐng)域的世界領(lǐng)導(dǎo)者,到2030年將其打造成一個(gè)價(jià)值1500億美元(約合9400億元人民幣)產(chǎn)業(yè)。
美國(guó)媒體Axios也發(fā)表文章表示,這是由于對(duì)中國(guó)科技的恐慌:

美國(guó)對(duì)中國(guó)科技威脅感到恐慌。
