
他一生追求真與美
堅(jiān)持文學(xué)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)
“意美、音美和形美”
使讀者“知之、好之、樂(lè)之”
千古名句
“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”
音形對(duì)仗產(chǎn)生視覺(jué)和情感沖擊
被視為“英文無(wú)法翻譯的詩(shī)句”
他完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:
“The boundless forest sheds its leaves
shower by shower;
The endless river rolls its waves
hour after hour.”
有美國(guó)讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩(shī)人的作品
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩(shī)”
盡顯中國(guó)古典詩(shī)詞的風(fēng)骨流韻
有美國(guó)讀者甚至把譯文
當(dāng)成了英美詩(shī)人的作品
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩(shī)”
盡顯中國(guó)古典詩(shī)詞的風(fēng)骨流韻
