在中國(guó),日本作家村上春樹(shù)與譯者林少華的名字緊密相連。從1989年《挪威的森林》開(kāi)始,林少華與村上春樹(shù)的作品結(jié)下了長(zhǎng)達(dá)20多年的緣分,是中國(guó)翻譯村上春樹(shù)作品最多也是最著名的譯者,由此被譽(yù)為“最懂村上春樹(shù)”的翻譯家。上周末,林少華來(lái)到上海書(shū)城全國(guó)新書(shū)發(fā)布廳第4期現(xiàn)場(chǎng),但這一次,他不滿足于僅僅做“村上春樹(shù)背后的男人”,而是帶來(lái)了散文集《異鄉(xiāng)人》。
不喜歡名字總是小兩號(hào)
“如果我的名字總是跟在一個(gè)外國(guó)人的名字后面,連字號(hào)都要比他小一兩號(hào),作為一個(gè)男人,不喜歡這種受制于人的感覺(jué)。”
作為依靠翻譯村上春樹(shù)作品出名的翻譯家,林少華并沒(méi)有陶醉在村上的世界里,他不滿足于僅僅做“村上春樹(shù)背后的男人”,所以,在這本書(shū)中,可以看到毫無(wú)村上痕跡、全然代表林少華個(gè)人特色的所見(jiàn)所聞和所思所想。
“咱們古人講‘立功、立德、立言’,我一個(gè)教書(shū)匠,‘立功、立德’可能談不上,‘立言’ 還是可以的,但翻譯那玩意不能算立言。我要寫(xiě)一本只署我一個(gè)人名字的書(shū)。”
從書(shū)名《異鄉(xiāng)人》來(lái)看,仍可以看出林少華和村上春樹(shù)的確是“一家的”。村上曾說(shuō)過(guò),“無(wú)論置身何處,我們的某一部分都是異鄉(xiāng)人”;而在林少華筆下,不管是孩提時(shí)代生活的東北山村,還是成年后長(zhǎng)期任教供職的廣州、青島,無(wú)不有種“異鄉(xiāng)”的意味。其次,如同村上春樹(shù)作品中隨處可見(jiàn)的對(duì)于“高度發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì)”的諷刺和揶揄,在林少華筆下,也能看到身為大學(xué)教授的他,對(duì)于當(dāng)下物質(zhì)社會(huì)高速發(fā)展的憂慮。
翻譯就是異鄉(xiāng)人的工作
林少華有4種身份,用他自己的定義是:教書(shū)匠、翻譯匠、不怎么樣的學(xué)者和半拉子作家,“其中,不用說(shuō),翻譯匠的知名度最高,影響也最大”。
有意思的是,長(zhǎng)期從事翻譯工作的林少華,竟把翻譯這一工作同異鄉(xiāng)人聯(lián)系了起來(lái)。“翻譯就是異鄉(xiāng)人的工作,加繆也好,村上也好,對(duì)于漢語(yǔ)世界,對(duì)于中國(guó)朋友,都可以說(shuō)是異鄉(xiāng)人,而譯者的任務(wù),就是如何安排他們?nèi)豚l(xiāng)隨俗,這在漢語(yǔ)方法上,叫做歸化。如果讓漢語(yǔ)委曲求全,讓漢語(yǔ)盡量向外語(yǔ)靠攏,在翻譯上就叫做異化,事實(shí)上絕對(duì)異化是不可能的,無(wú)非是程度和傾向性有所不同罷了?;蛘卟蝗缯f(shuō),翻譯總是在歸化和異化之間,保持微妙的張力,總是在兩者之間找出融點(diǎn)。”
找到恰到好處的地方,讓人欲罷不能,這就是好的文學(xué)翻譯。“只是,翻譯哪怕處理得再恰到好處,也不可能完全等同于原作,異鄉(xiāng)人終究是異鄉(xiāng)人,再怎么入鄉(xiāng)隨俗,也不可能脫胎換骨,變成本地人或本鄉(xiāng)人。”
沒(méi)有百分百的村上春樹(shù)
經(jīng)常有人問(wèn)林少華,你翻譯的村上,是不是百分百的村上春樹(shù)?他的回答是:不可能。“其實(shí),不僅讀者會(huì)追求這樣的百分之百,譯者也這樣追求,甚至有人自作多情,以為自己翻譯的村上是百分之百。”
林少華透露:“實(shí)不相瞞,我自己在很長(zhǎng)時(shí)間里,就是這么自信和猖狂的,但后來(lái)有了新的認(rèn)識(shí)后就再也不敢了。我回過(guò)頭來(lái)發(fā)現(xiàn),所謂百分百的村上春樹(shù)是不存在的,不要說(shuō)《挪威的森林》等這類純文學(xué)長(zhǎng)篇小說(shuō),就是I love you這樣的短句,翻譯起來(lái)也是一人一個(gè)樣。比如劉心武的答案是,研究紅學(xué)的人會(huì)說(shuō),“這個(gè)妹子我見(jiàn)過(guò)的”,足夠了。而王家衛(wèi)說(shuō),應(yīng)該這樣翻譯,“我已經(jīng)很久很久沒(méi)有坐摩托車(chē)了,也很久沒(méi)有這么近地接近一個(gè)人了,雖然我知道這條路很短,我馬上可以下車(chē),但是這一分鐘,我還是覺(jué)得好暖好暖”。
林少華引述了林語(yǔ)堂關(guān)于翻譯的比喻,即翻譯好比女人穿絲襪,“譯者給這女人穿上紅襪子、黃襪子,襪子的顏色與厚薄就是譯者的風(fēng)格。以我翻譯的村上來(lái)說(shuō),主觀上認(rèn)為我翻譯的是百分百的村上,但客觀上不是,充其量只是百分之九十,百分百的村上,找遍天涯海角也找不到。因?yàn)槿魏畏g都是基于自己理解基礎(chǔ)上的藝術(shù)活動(dòng),每個(gè)人的感悟和把握不同,翻譯只是向譯作無(wú)限接近的路上,沒(méi)有終點(diǎn)”。
關(guān)注異鄉(xiāng)人和文化鄉(xiāng)愁
《異鄉(xiāng)人》不是林少華的第一部散文集,此前他出版了《落花之美》、《為了靈魂的自由》、《夜雨燈》等多部著作,《異鄉(xiāng)人》收錄了作者近年來(lái)對(duì)當(dāng)下社會(huì)生活的思考和感悟,文字充滿智慧與禪意。
林少華說(shuō),一說(shuō)“異鄉(xiāng)人”這個(gè)詞,很多人就會(huì)聯(lián)想到加繆的同名小說(shuō)。“他筆下的異鄉(xiāng)人,主要是出于人生荒謬的說(shuō)法,而我這部散文,更多是出于鄉(xiāng)愁或者說(shuō)家園重建。有一點(diǎn)是相同的,那就是都有對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的疏離情緒,我創(chuàng)作的目的在于訴求社會(huì)良知,呼喚文化鄉(xiāng)愁。”
林少華說(shuō)自己出生在一個(gè)“窮得連烏鴉都會(huì)哭著飛走”的地方,村里只有5戶人家。年輕時(shí)極力想逃出家鄉(xiāng),但現(xiàn)在看起來(lái),永遠(yuǎn)也逃不出去,因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的基因在骨子里流淌。當(dāng)前鄉(xiāng)村的變化不僅是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)的,更涉及文化根基建設(shè),文化焦慮催生了國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注,認(rèn)識(shí)到只有我們的傳統(tǒng)文化才能與西方在文化上抗衡,從而找到回歸心靈的路。
林少華說(shuō):“消失的村莊讓我這樣一個(gè)從農(nóng)村走向城市的知識(shí)分子感到深深的文化焦慮,這不是我一個(gè)人的焦慮,而是整個(gè)民族的世紀(jì)性情緒。我筆下的異鄉(xiāng)人,或許首先讓人聯(lián)想到進(jìn)城的農(nóng)民工,但其實(shí)主要是寫(xiě)家園的流失和精神漂泊者。在宏觀層面上,每個(gè)人都是異鄉(xiāng)人。”記者 徐 穎



