以書為媒,讓世界閱讀生動(dòng)的中國(guó)
創(chuàng)立于1986年的北京國(guó)際圖書博覽會(huì),是中國(guó)為世界文明交流互鑒搭建的重要平臺(tái),讓國(guó)外的優(yōu)秀作品走進(jìn)來,也把中國(guó)的思想文化傳播到世界各地。
北京大學(xué)教授李零的學(xué)術(shù)著作《波斯筆記》于今年年初的伊朗第28屆國(guó)際年度圖書獎(jiǎng)評(píng)選中,獲得“國(guó)際圖書獎(jiǎng)”。在“波斯之夜”直播活動(dòng)中,李零介紹:“書里有我對(duì)波斯帝國(guó)政治、宗教、建筑、藝術(shù)等一些方面知識(shí)的梳理與思考。”希望這本書能作為大家認(rèn)知伊朗的渠道,它就像一個(gè)義務(wù)導(dǎo)游,期待通過它的介紹,更多朋友能了解伊朗的過去,有機(jī)會(huì)也親自到伊朗去走一走、看一看。
徐則臣也收到過海外讀者“讀后感”。他回憶,一位曾到過北京的德國(guó)讀者如是評(píng)價(jià)小說《跑步穿過中關(guān)村》:“書里有對(duì)北京十分細(xì)致而生動(dòng)的觀察,讀著文字里熟悉的地名、三教九流的故事,仿佛我又重新回到了北京。”徐則臣說,在閱讀時(shí),人們讀到的不僅僅是一個(gè)個(gè)讓人時(shí)而微笑,時(shí)而唏噓的故事,更多的是一段段過去的時(shí)光。“對(duì)于這些海外讀者而言,通過這本書,中國(guó)的景色、風(fēng)俗和歷史好像也變得可以觸摸到了。”
24日,身著藏青色外套的劉震云出現(xiàn)在“波斯之夜”直播活動(dòng)中,據(jù)了解,劉震云的多部文學(xué)作品已被翻譯成20多種語言。《我不是潘金蓮》的波斯語譯者曾告訴劉震云,許多伊朗讀者在讀這本書之前覺得中國(guó)人很嚴(yán)肅,“像兵馬俑一樣不會(huì)笑”,讀了小說后發(fā)現(xiàn)原來這是一個(gè)既幽默又勇敢的民族。劉震云感慨道:“一個(gè)民族了解另外一個(gè)民族,最好的方式就是閱讀文學(xué),讀懂這個(gè)國(guó)家的一本小說或者一首詩(shī)歌,就能了解這個(gè)民族是怎么喝水的,怎么吃飯的,怎么談戀愛的,甚至怎么生孩子的。他們的形象、性格、情感一下就立體起來了。”
據(jù)了解,北京國(guó)際圖書博覽會(huì)還將于9月陸續(xù)舉辦“童書之夜”“詩(shī)歌之夜”“科幻主題論壇”等文化活動(dòng)。
(來源:光明日?qǐng)?bào);記者 陳雪 通訊員 龔朵拉)
