之后,這位外國(guó)老人用不地道的英語(yǔ)冒出“俄羅斯”。民警小吳頓時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái),要用俄語(yǔ)才行。于是,他立刻從口袋里掏出手機(jī),用翻譯軟件將中文翻譯成俄文,再和老人交流。
真相:火車站售票員聽岔了
借助手機(jī),民警了解了情況。原來(lái),這是一位70多歲的俄羅斯教授,前幾天只身從俄羅斯飛到北京,打算到鄭州參加學(xué)術(shù)講座。
“他想著還有時(shí)間,便計(jì)劃坐火車到鄭州,誰(shuí)知在北京西站買票時(shí)售票員聽岔了,把鄭州聽成漳州,于是他就坐上了K571次火車,一路到了漳州站。”民警告訴記者,老教授到了之后還不知坐錯(cuò)車,拿著紙條一直詢問(wèn)路人怎么前往鄭州酒店。
在鐵警的幫助下,老教授聯(lián)系上了鄭州大學(xué)的接待員。民警小吳建議老教授先從漳州乘坐動(dòng)車至廈門北,再?gòu)膹B門趕往鄭州。
臨上動(dòng)車時(shí),老教授還不忘用生硬的中文對(duì)鐵警說(shuō)“謝謝!”



