迪士尼與皮克斯的最新動(dòng)畫電影《尋夢環(huán)游記》正在內(nèi)地上映,首日票房僅收獲一千余萬元,次日票房飆升近四倍,逆襲曲線甚至堪比國產(chǎn)動(dòng)畫電影《大圣歸來》。不少觀眾反映,影片譯名非常具有誤導(dǎo)性,險(xiǎn)些因?yàn)檫@個(gè)俗套的“環(huán)游記”名字錯(cuò)過了佳作。
從上世紀(jì)90年代,由迪士尼影片公司與皮克斯動(dòng)畫工作室出品的《Toy Story》以《玩具總動(dòng)員》為名引入內(nèi)地開始,皮克斯的大量動(dòng)畫片都被套上了“總動(dòng)員”系列的譯名:《汽車總動(dòng)員》《超人總動(dòng)員》《海底總動(dòng)員》《蟲蟲總動(dòng)員》《美食總動(dòng)員》《機(jī)器人總動(dòng)員》……在讓觀眾反復(fù)被“動(dòng)員”之余,《海洋奇緣》《魔發(fā)奇緣》《冰雪奇緣》等“奇緣”系列譯名也很泛濫。而《飛屋環(huán)游記》和今年的《尋夢環(huán)游記》,似乎又開啟了另一個(gè)用“環(huán)游”命名的套路。
頻頻“撞車”的電影譯名,背后有著引進(jìn)方宣傳方面的商業(yè)考量。影評(píng)人張小北說,“進(jìn)口電影一般由引進(jìn)公司確定中文譯名,像這樣采用約定俗成的片名,是為了凸顯品牌的延續(xù)性。”換言之,這樣的翻譯能讓中國觀眾對新片感覺“面熟”,聯(lián)想起前作的水準(zhǔn),也就在一定程度上保證了影片票房。
“對了解皮克斯、迪士尼的理性觀眾而言,即使對片名的套路化有所不滿,大多也會(huì)選擇觀看;而那些對電影本身和出品方并不了解的觀眾,則不容易產(chǎn)生對片名的厭倦感,發(fā)行宣傳方所要爭取的主要就是這些邊緣觀眾。”影評(píng)人飛鳥坦言,綜合考慮不同觀眾的心理,發(fā)行宣傳方往往還是會(huì)選擇這種“俗氣但有效”的取名策略。同樣,張小北也說,由于大部分觀眾每年進(jìn)電影院觀影的次數(shù)有限,發(fā)行宣傳方在片名的選取上大多“就低不就高”,以通俗好記、易引發(fā)品牌聯(lián)想為標(biāo)準(zhǔn)。
不過,在搭乘前作口碑紅利的同時(shí),走同質(zhì)化命名的中庸路線卻也有掩蓋佳作的風(fēng)險(xiǎn)。隨著皮克斯作品越來越多登陸內(nèi)地,更多觀眾開始對“萬金油”命名方式感到厭倦。在觀眾劉新看來,“尋夢環(huán)游記”的譯名讓她聯(lián)想到“千篇一律的追逐夢想的勵(lì)志故事”,而實(shí)際上電影講述的卻是親情主題。她直言,“我覺得為了套用和《飛屋環(huán)游記》一致的名字,取了偏離立意的譯名,其實(shí)挺得不償失的。”
“無論采取何種策略,片名的選取不能偏離內(nèi)容,而要體現(xiàn)本片的類型特點(diǎn)和劇情賣點(diǎn)。”張小北坦言,“信達(dá)雅”依然是好的電影譯名應(yīng)追求的標(biāo)準(zhǔn)。
