糟點3 情節(jié)
脫離原著天馬行空糟改
|
|
| baby和井柏然在電影里的感情線顯得突兀 |
相比選角和造型,原著粉最不能原諒的是對小說進行糟改,或者斷章取義或者演繹出各種狗血,丟棄了原著最精華的東西而淪為一般的狗血雷劇。電影《微微一笑很傾城》觀眾基本看著井柏然和Angelababy打了一個多小時的游戲,依然對主線劇情不明所以。影片后三分之一井柏然創(chuàng)業(yè)這一段的主要作用,大概是某直播平臺的硬廣和“國民老公”王思聰?shù)男v會。而影片前三分之二好像是網(wǎng)游少年和少女的電競?cè)粘<?,后三分之一畫風一轉(zhuǎn),成了游戲開發(fā)團隊的創(chuàng)業(yè)史,從二次元到勵志之間的急速切換觀感十分突兀,原著中最動人的部分,娓娓道來緩緩前進的感情線被無情模糊掉了,丟了西瓜撿了芝麻。
電影《盜墓筆記》情節(jié)的改編硬傷也很多,影片為了突出兩位“小鮮肉”,弱化了其他重要角色的戲份,讓原著粉覺得難以接受??赡苁腔舜髢r錢請了井柏然和鹿晗,影片本著每一分錢都不能浪費的態(tài)度,讓兩位主角的戲份和光環(huán)太大了,其他角色淪為超級大配角,弱化了整個盜墓故事的精彩之處,看完只記得兩位男演員的戲份,都不記得故事講啥了。
《幻城》的情節(jié)改編也是千瘡百孔,可能原著黨們還能看懂它在講什么,但是沒看過書的觀眾看這部劇完全就是像在看一部加長版的ppt,一幕一幕的轉(zhuǎn)換還有奇怪的臺詞,還沒有《巴啦啦小魔仙》劇情線完整。原著中為愛奉獻的小美人魚,本是一個童話般的角色,但活生生被改編成傻白甜,而巫師梨落則變成人間女漢子,又是一個套著IP和玄幻外衣的瑪麗蘇狗血劇。這樣的橋段和人設(shè)讓觀眾看一次吐一次,
原著粉:
毀原著的糟改不如不拍
“原著粉都在悲傷。我在哀悼《盜墓筆記》時,看見隔壁的人在哭《兩生花》,想想正被毀的《花千骨》【觀劇】……”這兩年,根據(jù)熱門小說改編的影視劇只要開播后,總有原著粉在網(wǎng)上哭成一片。在被各種改編傷了心之后,原著粉開始糾結(jié):是果斷棄劇,還是繼續(xù)追劇看看后續(xù)劇情是否好轉(zhuǎn)?在堅持不了之后,不少原著粉都決心“棄劇看書”,回頭把自己心目中的經(jīng)典小說回看一次,“洗掉電視劇的那種不知所謂,還自己一片清凈。”
一位顧漫資深原著粉說,以個人經(jīng)歷來說,很多時候原著黨懷有的并不是“優(yōu)越感”,也不是整天故意吹毛求疵,而是看到“本該這樣的人物故事卻被翻拍的人打著小說名的旗號硬生生掰成了那樣”,無法自控會憤怒。不管是小說也好繪畫雕塑作品也好甚至漫畫也好,接觸原著是最大程度領(lǐng)悟作者思想甚至是作者初心的途徑,后期翻拍成電影或其他作品,哪怕編劇導演都是原作者,那滋味也是絕對不一樣的,而那些毀原著的改編還不如不拍,會破壞一部作品的美感和價值。
改編方:
翻拍類似翻譯,要意譯不能直譯
對于原著粉的各種不滿和憤怒,改編方也是一肚子委屈,《幻城》編劇沈芷凝在接受采訪時說,將一本原本擁有很多讀者基礎(chǔ)的原著改編成影視劇,本身就是一個非常有風險的事情,更何況是擁有很多鐵桿粉絲的一部熱門IP。“原著改編成劇本,肯定是考慮了多方面因素,拍電影沒單純的改編那么簡單,要涉及到可行性、經(jīng)濟效益、場景重現(xiàn)度等等。有的時候,也屬于編劇的無奈,比如為什么不表現(xiàn)出這點,其實有些情節(jié)屬于不必要情節(jié),還有些情節(jié)雖然很好,是重要的表現(xiàn)人物性格特征的片段,但是完全表現(xiàn)出來太耗費銀子了,而且很可能表現(xiàn)不好,于是編劇忍痛割愛刪了。不能簡單說原著里面有,你沒有,你這電影就沒原著好,這太絕對了。”
沈芷凝說,尊重原著不代表一味討好粉絲,每個人心中都有一個“櫻空釋”、“貝微微”,眾口難調(diào)之下,還是要堅持自己的創(chuàng)作理念,不要對原著生搬硬套,也不能一味只想著如何滿足粉絲要求。 “改編的原則我一直都堅持就像翻譯一樣,是要有意譯的,而不是直譯,要考慮到小說通過影視語言的實際呈現(xiàn)。”
《微微一笑很傾城》導演趙天宇在接受采訪時也表示,小說改編不能完全照搬原著,原著是有生命的,影視作品也是有生命的,完全機械地還原原著只能拍出沒有生命、沒有靈魂,就像僵尸一樣的作品。最好的改編其實是在保留原著主要情節(jié)和精華的基礎(chǔ)上,適當根據(jù)影視劇特點進行添加或二次創(chuàng)作,賦予影視劇新的生命。




