臺海網(wǎng)5月14日訊 福州地鐵5月18日正式對市民敞開試運營,1036記者來到福州地鐵位于達(dá)道的智控中心,相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:5月18日后,平峰時5趟地鐵運行,高峰時7趟,每趟核定載客數(shù)1460人,最多時可載人數(shù)達(dá)2000多人。
13日上午,眾多福州人走進(jìn)等候已久的福州地鐵一號線。一上午下來,市民體驗的快樂,話題性十足,但這樣幾張圖片在網(wǎng)絡(luò)上瞬間走紅。
看看上面的漢字,看看下面的字母,好多小伙伴表示,自己的英文水平好像無師自通了。

看看網(wǎng)友的說法:
徐曉磊同學(xué):成都是全英文,拼音老外根本看不懂,全英文也代表了你的城市是international的,用拼音真的很老土。
狼心狗肺大雜燴:看評論一邊倒啊,其實我覺得標(biāo)拼音也行啊,有的站點地名確實不是常見字或者常見讀音就像秘魯一般人都念mi lu而不是bi lu,標(biāo)個拼音很正常啊,至于說老外看不懂(#-.-)你們真心疼老外啊不是有三語報站了嗎。
京都往事_:有些當(dāng)?shù)氐牡孛热纾汉J陣用拼音可以。但火車南站就是個通用名詞啊??!還用拼音!!
darinyen:那也請把字與字的拼音分開點。我覺得歪果仁看的很吃力。
evian123:low爆了,火車南站就不能英文嗎!還連在一起,這是要逼死外國人?。】隙ㄊ且⑽陌_ubi
圈圈圓圓圈圈199007:沒有不妥。
Forever-Wait:路直接是全拼了,沒必要寫road 北京和廣州老外那么多,都是直接寫全拼。
其實福州地鐵如此標(biāo)注地名并非是工作人員粗心大意寫錯了,也不是憑空研究出來的,更不是國內(nèi)首創(chuàng)。


實際上,用漢語拼音拼寫中國地名,是聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化大會通過的中國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn),《中華人民共和國國家通用語言文字法》也做出了明確規(guī)定。路名標(biāo)牌使用漢語拼音,其實是“與國際接軌”。
地名專家薛光指出,實際上國務(wù)院在1978年就已作出了明確規(guī)定:地名標(biāo)志上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應(yīng)當(dāng)采用漢語拼音,而不得使用外文。他解釋說,所謂專名就是指具體的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照規(guī)定,無論通名還是專名翻譯都應(yīng)采用拼音,也就是說,“上海路”應(yīng)該被直接翻譯為“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”這樣的半土半洋寫法其實不符合規(guī)定。
中國地名使用拼音翻譯的辦法也在國際上獲得了認(rèn)可。1977年8月,在雅典舉行了聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,中國代表團就提出了關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案,在會上得到了通過。國務(wù)院也將這一報告進(jìn)行了轉(zhuǎn)發(fā),希望借此逐漸消除我國人名、地名在羅馬字母拼寫方面長期存在的混亂現(xiàn)象。此后,國家還制定了包括《中華人民共和國國家通用語言文字法》在內(nèi)的16條法律法規(guī),強調(diào)中國地名需采用漢語拼音標(biāo)示。
福州迎來了地鐵時代,那么就讓我們文明乘坐,一起感受吧。



